Articolo precedente Pagina iniziale Artifara n. 3 - Sezione Editiones Sezioni di Artifara Articolo seguente

 

Poemas

聲geles Mora


Escribo para construirme, para construir un yo
que al mismo tiempo es el que construye el poema...

 

 

Nota:


L'ampio percorso artistico della poetessa andalusa Ángeles Mora include i seguenti titoli: Pensando que el camino iba

“Contradicciones, p奫aros” (Madrid, Visor Libros - 2001)
Ángeles Mora,Contradicciones, p奫aros,
XXII Premio Internacional de Poes燰
Ciudad de Melilla
derecho
(Granada, Diputación Provincial de Granada, 1982), La canci鏮 del olvido (Granada, Diputación Provincial de Granada, 1985), La guerra de los treinta a隳s (C墂iz, Caja Ahorros y Monte de Piedad de C墂iz, 1990), Conocimiento de las ruinas (1990), La dama errante (Granada, Caja General de Ahorros de Granada, 1990), il racconto breve Cuarto cerrado (1994), Elegía y postales (C鏎doba, Ayuntamiento de C鏎doba, 1994), Antolog燰 po彋ica (Granada, Diputación Provincial de Granada, 1995), C嫥ara subjetiva (Palma de Mallorca, Monograma Ediciones, 1996), Canto de sirenas (Palma de Mallorca, Universidad de las Islas Baleares, 1997), Caligraf燰 de ayer (Rute, Ánfora Nova, 2000) e 燉as mujeres son m墔icas?, 4 estaciones (Lucena, Ayuntamiento de Lucena, 2001).

Insignita del premio Rafael Alberti nel 1990 per il suo La guerra de los treinta a隳s, con Contradicciones, p奫aros (Madrid, Visor Libros - 2001) ha ottenuto il XXII Premio Internacional de Poes燰 Ciudad de Melilla. Diversi poemi sono stati inclusi in antologie poetiche.

La sezione Editiones di Artifara propone allattenzione dei propri lettori alcune poesie, che per loccasione sono state tradotte per la prima volta anche in lingua italiana da Elena Palumbo Mosca.

 

 

 


 

 


Aquel calor
 
        Quel calore
Si esta noche la sombra
cayó sobre la sombra,
y el silencio su sello puso
sobre labios ya mudos,
qué puede sorprenderte.

Si aquel calor es una historia antigua
y sus cenizas las esparce el viento.

Qué puede sorprenderte,
si ya tanto llovió sobre mojado.
  Se questa notte lombra
è caduta sullombra,
e se il silenzio ha posto il suo sigillo
sopra labbra già mute
che può sorprenderti.

Se quel calore è già una vecchia storia
e le sue ceneri le disperde il vento.

Che pu sorprenderti
Se gi piovuto tanto sul bagnato.

(del libro Pensando que el camino iba derecho)

 

 

*   *   * 

 

 


Simpat燰 para el diablo
 
        Simpatia per il diavolo
Aquí,
los tuyos piensan mucho en tu
peinado...

(C. Vallejo)
 
        Qui,
i tuoi pensano molto alla tua
ricercatezza

(C. Vallejo)
Imaginando
que un tren habrá llegado a su destino
-ese tren que te acerca-
que en el andén, sobresaltados,
tus ojos se espabilan,
el reloj se impacienta.

O así me lo imagino:
que un taxi llega siempre al amor mío
-cada hora te acerca-
que tus besos encuentran el balcón,
mi vestido te anuncia,
el corazón se alerta.

Quiero decir, sabiendo
que cruzaste la calle,
que el ascensor te reconoce
-y el giro de la llave-
que los zapatos te abandonan,
que tu camisa ha visto
el último botón de mi camisa.

Y dando por supuesto
que en la alfombra se aplasta un cigarrillo
sobre una quemadura irreparable...

Mira que eres desastre.
  Immaginando
che un treno sia arrivato a destinazione
- quel treno ti avvicina -
sul marciapiede, allimprovviso,
si riscuotono gli occhi,
lorologio è impaziente.

O cos io limmagino :
Che un tass arriva sempre allamor mio
-ogni ora ti avvicina-
che i tuoi baci incontrano il balcone,
il mio vestito ti annuncia,
il cuore allerta.

Voglio dire, sapendo
che hai traversato la strada,
lascensore ti riconosce
-e il giro della chiave-
le scarpe ti abbandonano,
la tua camicia ha visto
lultimo bottone della mia camicia.

E dando per scontata
una sigaretta schiacciata sul tappeto
sopra una bruciatura irreparabile

Ma sei proprio un disastro.

(del libro La canci鏮 del olvido)

 

 

*   *   * 

 

 


               La chica de la maleta
 
        La ragazza della valigia.
  Esta fr燰 ma鎙na tan cerca de diciembre
no tom el desayuno, no he le獮o el peri鏚ico,
no me met en la ducha despu廥 de la gimnasia
(esta oscura ma鎙na no quise hacer gimnasia)
no sub la persiana para asomarme al cielo
ni he mirado en la agenda las promesas del d燰.
Esta dura ma鎙na con su duro castigo
he roto algunas cosas que mucho me quisieron
y salv algunas otras porque duele mirarlas.
Me estoy haciendo da隳 esta ma鎙na fr燰,
quisiera destruirme sin salir de la cama
o encontrar la manera de dormir un momento.

Cuando menos lo esperas, suele decir la gente,
la sorpresa aparece con sus dientes de an疄.
Cuando menos lo esperas, si te fijas un poco,
ver嫳 que el aire lleva gaviotas y mensajes...
mas ya no van conmigo esos viejos asuntos.
El aire arrastra lluvias y tristezas heridas
y yo no quiero verlo cruzar como un bandido
tan guapo y tan azules sus ojos venenosos.

Esta fr燰 ma鎙na tan cerca de diciembre
cuando rozan los 嫫boles de puntillas las nubes
junto a tanta miseria, tan helada ternura,
yo dejo mi impotencia, mi personal naufragio
entre estos blancos pliegues olvidado...
Aunque mi cuerpo caiga doblemente desnudo
en ese traje roto que luego es un poema.
Aunque otro sue隳 baje su luz por la almohada
y ya no te despierte mi voz en el jard璯.
  Questa fredda mattina s vicina a dicembre
non ho fatto colazione, non ho letto il giornale,
non ho fatto la doccia dopo la mia ginnastica
(questa scura mattina non ho fatto ginnastica)
non ho alzato la persiana per affacciarmi al cielo
n ho guardato lagenda, le promesse del giorno.
Questa dura mattina col suo duro castigo
ho rotto delle cose che mi amarono molto
e risparmiato altre, che guardarle fa male.
Mi sto facendo male questa mattina fredda,
Se potessi distruggermi senza uscire dal letto
o trovar la maniera di dormire un momento.

Quando meno lo aspetti, suole dire la gente,
Appare la sorpresa con i suoi denti danice.
Quando meno lo aspetti, se fai un po attenzione,
laria ti porter gabbiani e messaggi
Ma queste vecchie storie non vanno pi con me.
Il giorno porta piogge e tristezze ferite
E non voglio vederlo andare come un bandito
tanto bello ed azzurri gli occhi velenosi.

Questa fredda mattina s vicina a dicembre
quando in punta di piedi sfioravano gli alberi le nuvole
insieme al mio soffrire, tenerezza gelata,
lascio la mia impotenza, il mio stesso naufragio
dimenticato fra queste bianche pieghe
Anche se nudo due volte sta il mio corpo
nellabito strappato che una poesia.
Anche se un altro sogno illumina il cuscino
e non ti sveglia pi in giardino la mia voce.

                 (del libro La guerra de los treinta a隳s)

 

 

*   *   * 

 

 

Los desastres de la guerra
 
        I disastri della guerra
Escrito est en mi alma vuestro gesto
(Garcilaso)
 
        Scritto nella mia anima il vostro gesto
(Garcilaso)
Ya no tengo virtudes pblicas.
No me quedan vicios privados.
S鏊o en mi coraz鏮 se agravan
las lesiones...
                      me dijiste riendo,
yo no s si llorando.

Y aqu vine a escribirlo en mi cuaderno.
  Non ho pi virt pubbliche.
Non mi restano vizi privati.
Solo nel mio cuore si aggravano
le lesioni.
                      mi dicesti ridendo,
io non so se piangendo.

E qui sono venuta a scriverlo sul mio quaderno.

(del libro La guerra de los treinta a隳s)

 

 

*   *   * 

 

 


POETICA
 
        POETICA
Yo s que estoy aqu
para escribir mi vida.
Que vine poco a poco
hasta esta silla.

Y no quiero enga鎙rme.

S que voy a cont嫫tela
y que ser mentira:
Sobre la mesa sucia
una gota de tinta.
  So di essere qui
per scrivere la mia vita.
Che son venuta pian piano
fino a questa sedia.

E non voglio ingannarmi.

So che te la racconter
e che sar menzogna:
sopra il tavolo sporco
una goccia di inchiostro.

(del libro Contradicciones, p奫aros)

 

 

*   *   * 

 

 


EL ESPEJO DE LOS ESP泝S
 
        LO SPECCHIO DELLE SPIE
Estamos al fin hechos
a cierta imagen y semejanza vana
de esta violencia que se ha llamado vida.
Que cada d燰
nos arrastra de nuevo
para llevarnos siempre
al mismo sitio.

As el lenguaje
acaba siempre siendo un animal
herido, un topo que no zapa,
mudo,
helado espejo de los esp燰s.
  Insomma siamo fatti
a immagine certa e somiglianza vana
di questa violenza che hanno chiamato vita.
Che ogni giorno
ci trascina di nuovo
e ci riporta sempre
nello stesso posto.

Cos il linguaggio
finisce anche per essere un animale
ferito, una talpa che non scava,
muto,
gelato specchio delle sue spie.

(del libro Contradicciones, p奫aros)

 

 

 





— per citare questo articolo:

Artifara, n. 3, (luglio - dicembre 2003), sezione Editiones, http://www.artifara.com/rivista3/testi/mora.asp


Artifara

ISSN: 1594-378X



Inizio pagina