|
|
|
|
|
|
Los enigmas de Juana Inés de la Cruz. Ensayo de traducción al italiano
Angelo Morino
Nota preliminar
Fue Enrique Martínez López quien dio la noticia de haberse topado con una serie de versos inéditos de Juana Inés de la Cruz en 1968[1]. Los versos se titulaban Enigmas ofrecidos a la discreta inteligencia de la soberana Asamblea de la Casa del Placer, por su más rendida y aficionada Soror Juana Inés de la Cruz, Decima Musa
![]() |
Diecisiete años antes, Alfonso Méndez Plancarte había publicado el primer tomo de las Obras completas de Juana Inés de la Cruz[3], en el que los Enigmas ni aparecen, ni se hace ninguna mención a ellos en la lista de las obras desaparecidas o de las apócrifas[4]. De aquí se deduce que Méndez Plancarte, a pesar de la meticulosidad de su trabajo, no estaba informado sobre la existencia de los versos cuya constancia quedó en Portugal. Más extraño resulta que, con posterioridad a la edición de Martínez López, tampoco los mencione Octavio Paz en su famoso estudio sobre la vida y obra de la monja mejicana[5], sobre todo porque los Enigmas - aunque no añadan mucho a la obra - permiten decir algo más por lo que se refiere a la vida de Juana Inés de la Cruz.[6].
Un nuevo acercamiento a estos versos dejados entre penumbras se debe a Antonio Alatorre, quien los ha publicado presentándolos como el resultado del cotejo de cuatro manuscritos[7]. Gracias a este segundo análisis, de hecho, se ha podido saber que en la Biblioteca Nacional de Lisboa se hallan otros dos manuscritos – pertenecientes, también, a la primera mitad del XVIII- que contienen los versos de los que nos aquí ocupamos[8]. Pero el texto publicado por Alatorre posee una virtud añadida: la de haberse atenido a las normas ortográficas de la época y haberlo depurado de los muchos lusitanismos que presentaba. Además, en su estudio preliminar, Alatorre propone una datación de los Enigmas más convincente que la indicada por Martínez López. Según éste último, Juana Inés de la Cruz los habría compuesto – o por lo
![]() |
Aparte del texto de los Enigmas – veinte cuartetos a los que se añade un romance que sirve de dedicatoria y un soneto-prólogo –, tanto Martínez López como Alatorre han reproducido una serie de textos de acompañamiento, que no son de Juana Inés de la Cruz, pero que le fueron dedicados. Entre los cuales conviene evocar el “romance” de María Luisa Manrique de Lara y Gonzaga, la condesa de Paredes, que demostró así haber poseído una cierta destreza en la escritura del verso. En cualquier caso, tales obras – algunas en verso y otras en prosa - no han sido reproducidas en esta ocasión, pues hemos preferido limitar la propuesta de traducción sólo a los textos de Juana Inés de la Cruz.
Por lo que se refiere al texto publicado por Alatorre, que aquí acompaña a las versiones en italiano, ha sido modernizado y – en esta ocasión - adaptado a las actuales normas ortográficas[9]. En cuanto a los criterios que se han considerado para la traducción, me he atenido a los mismos que ya había aplicado previamente para la poesía de Juana Inés de la Cruz[10]. De tal forma, considero que he pretendido ofrecer una versión italiana de los Enigmas que se atuviera en la mayor medida posible a la obra en su lengua original y que, por lo tanto, estuviera elaborada respetando la métrica y la rima. Una solución distinta – vuelvo a repetirlo - no daría cuenta de la complejidad de una versificación concebida según los cánones de la sensibilidad barroca, en la que prevalece el engarce formal.
Deseo mencionar también que los Enigmas de Juana Inés de la Cruz forman parte de una serie de ejercicios que dirigí durante un curso de Lengua Española, en la Facultad de Lenguas de la Universidad di Turín. En él participaron, sugiriendo variantes y soluciones, Giuseppe Doldo, Sabrina Fabri, Laura Favero, Elena Rolla, Barbara Rubino y Manuela Vietti.
A. M.
Gennaio 2003
Enigmas ofrecidos a la Casa del Placer
Enigmi offerti alla Casa del Piacere
| Dedicatoria | Dedica | |
| A vuestros ojos se ofrece este libro, por quedar ilustrado a tanto sol, digno de tanta deidad. Divertiros sólo un rato es cuanto aspirar podrá, que fuera mucho emprender atrevérselo a ocupar. Como osar para serviros es cortés temeridad, defendido en su intención se consagra a vuestro altar. Reverente a vuestras plantas, solicita, en su disfraz, no daros qué discurrir, sino sólo qué explicar. Tan feliz será leído, que ufano dilatará los instantes de atención a siglos de vanidad. Hacerse inmortal procura, que favor tan celestial se mide en la estimación a precios de eternidad. Todo cuanto incluye en sí por descifrado lo da, porque no es yerro en la fe proponer, sino dudar. La atención con que se expone no espera que agradezcáis; que, en vuestro culto, el creer empieza por no esperar. Tan resignado el respeto a vuestros altares va, que la primera oblación es no tener voluntad. La osadía de atreverse no pretende disculpar, que al buscaros, su razón elevó su indignidad. Un descuido vuestro pide, porque, siendo el libro tal, no quedase la atención con yerros de ociosidad. Mucho quiere, pues no ignora que, por natural piedad, más cuidado debe al cielo el descuido que el afán. Mas ni olvidos ni atenciones podrá este libro lograr, porque es de aquéllas indigno y sois de éstos incapaz. Como deidades os cree; pero, al ver vuestra beldad, como halla más que creer, se excusa del ignorar. Tanto infiere, que creyendo más de lo posible ya, aun presume que es su fe menos que su necedad. Y si, por naturaleza, cuanto oculta penetráis, todo lo que es conocer ya no será adivinar. |
Agli occhi vostri ora si offre questo libro, ché rimanga esposto a sì chiaro sole, degno di tanta deità. Divertirvi un sol momento è quanto aspirar potrà, ché sarebbe troppa audacia la pretesa di occuparlo. Poiché osare per servirvi è gentil temerità, dal suo intento ben difeso si consacra al vostro altare. Riverente ai vostri piedi, con la sua maschera intende non indurvi a dissertare, ma a spiegare solamente. Sì felice sarà letto, che altero dilaterà i momenti di attenzione in anni di vanità. Rendersi immortale tenta, ché favore sì celeste si misura nella stima al prezzo di eternità. Tutto quanto in sé contiene ve lo offre chiuso in cifra, ché è un errore nella fede dubitare, non proporre. L'attenzione che dimostra non si aspetta un vostro grazie; ché, nel vostro culto, il credo con nessuna attesa inizia. Sì rassegnato il rispetto ai vostri altari si reca, ché va come prima offerta non avere volontà. L'ardimento di azzardarsi non intende discolpare, ché al cercarvi, la sua causa ne elevò l'indegnità. Incuranza vostra chiede, poiché, essendo il libro tale, non rimanga l'attenzione con pecche di oziosità. Mira in alto, ben sapendo che, per natural pietà, più riguardo deve al cielo l'incuranza che l'affanno. Ma né oblio né attenzioni questo libro potrà avere, perché è di quelle indegno e voi dell'altro incapace. Vi considera deità; ma, vedendovi sì bella, come proprio mai pensava, chiede venia di ignorare. Tanto inferisce, che ormai spingendosi troppo innanzi, stima ancora la sua fede meno della sua stoltezza. E se, per vostra natura, quel che occulta penetrate, tutto quanto è conoscenza non sarà più indovinare. |
| Prólogo | Prologo | |
| Este volumen, cuyo altivo aliento (benévolo lector, siempre invocado) generoso presume, aspira osado remontarse al celeste firmamento, a tanto sol eleva el pensamiento, de reverente afecto apadrinado, que, a soberanas aras destinado, pasa a ser sacrificio el rendimiento. Piadoso absuelve sus indignidades, que no son en los cultos indecencia que profane devotas atenciones. Frecuentes votos hacen las deidades, que, a inmunidades de la reverencia, no hay para el cielo cortas oblaciones. |
Questo volume, il cui altero intento (benevolo lettore, qui invocato) generoso presume, osa avventato salir fino al celeste firmamento, a tanto sole alza l'intendimento, da riverente affetto tutelato, che, a sì sovrano altare destinato, diviene sacrificio il rendimento. Benigno assolve le sue indegnità, che nei culti non sono un'indecenza che profani devote attenzioni. Frequenti voti fanno le deità, che, salvando così la riverenza, il cielo non accetta corti doni. |
|
| 1
¿Cuál es aquella homicida | 1
Qual è mai quell'assassina | |
| 2
¿Cuál será aquella aflicción | 2
Qual sarà quell'afflizione | |
| 3
¿Cuál puede ser el dolor | 3
Qual può essere il dolore | |
| 4
¿Cuál es la sirena atroz | 4
Qual è la sirena atroce | |
| 5
¿Cuál es aquella deidad | 5
Qual è mai quella deità | |
| 6
¿Cuál puede ser el cuidado | 6
Qual può esser la premura | |
| 7
¿Cuál será aquella pasión | 7
Qual sarà quella passione | |
| 8
¿Cuál puede ser el contento | 8
Qual può essere il contento | |
| 9
¿Cuál será la idolatría | 9
Qual sarà l'idolatria | |
| 10
¿Cuál será aquella expresión | 10
Qual sarà quell'espressione | |
| 11
¿Cuáles serán los despojos | 11
Quali saranno le spoglie | |
| 12
¿Cuál puede ser el favor | 12
Qual può essere il favore | |
| 13
¿Cuál es la temeridad | 13
Qual è mai la sfrontatezza | |
| 14
¿Cuál el dolor puede ser | 14
Qual sarà mai quel dolore | |
| 15
¿Cuál es aquella atención | 15
Qual è mai quell'attenzione | |
| 16
¿Cuál es aquel arrebol | 16
Qual sarà il color vermiglio | |
| 17
¿Cuál es aquel atrevido | 17
Qual è mai cosa sì ardita | |
| 18
¿Cuál podrá ser el portento | 18
Qual sarà mai il portento | |
| 19
¿Cuál es aquella deidad | 19
Qual è mai quella deità | |
| 20
¿Cuál es el desasosiego | 20
Qual è mai l'inquieto male | |
Note
[1] Cfr. Enrique Martínez López, Sor Juana Inés de la Cruz en Portugal: un desconocido homenaje y verso anónimos, en «Revista de Literatura», XXXIII (65-66) 1968, pp. 53-84.
[2] Por lo que se refiere al primer manuscrito, que corresponde a la referencia FG 3314, los “Enigmas” de Juana Inés de la Cruz se hayan en el tercer volumen (pp. 424-54); en cuanto al segundo, Coleçcão Pombaliana, código 129 (fols. 18r-26r.), aparecen en el cuarto.
[3] Juana Inés de la Cruz, Obras completas. I. Lírica personal, Fondo de Cultura Económica, México 1951.
[4] Cfr. ivi, pp. XLIV-XLVIII
[5] Octavio Paz, Sor Juana Inés de la Cruz o Las trampas de la fe, Fondo de Cultura Económica, México 1982.
[6] Dejo pendientes para otra ocasión las consideraciones relativas a este argumento.
[7] Juana Inés de la Cruz, Enigmas ofrecidos a la Casa del Placer, edición de Antonio Alatorre, El Collegio de México, México 1994.
[8] Estos dos manuscritos corresponden a las referencias 3273 (fols. 40r-50v) e 3229 (fols. 1r-18v).
[9] He adoptado estas medidas siguiendo el propósito de publicar en un volumen –destinado a un público no exclusivamente especializado- esta traducción, precedida por un ensayo en torno a los Enigmas en relación con la vida y la obra de Juana Inés de la Cruz.
[10] Cfr. Juana Inés de la Cruz, Versi d'amore e di circostanza - Primo sogno, a cura di Angelo Morino, Einaudi, Torino 1995.
— per citare questo articolo:
Artifara, n. 2, (gennaio - giugno 2003), sezione Editiones, http://www.artifara.com/rivista2/testi/enigmas.asp
© Artifara
ISSN: 1594-378X